Никогда не говори "никогда"
Еще раз перечитала стихи Лены Солод.
ироническое "из себя"
мон шер*, поделим будущее что ль?
/я кажется однажды Вас впервые
так назвала, когда дожди косые
кроили серость на полоски вдоль.../
от скуки может, милый мон ами**,
/вот так я назвала Вас ... помню точно/
я сочиняла в столбик и построчно
сердечные посланья о любви.
Вы отвечали.. детская игра
влекла Вас по проторенной дорожке.
на тот момент пустые ваши дрожки
я "в легкую" на время заняла.
и мы помчались, пыль дорог кляня,
но в общем то в себе самих – довольны!
и вот однажды, вольно ли – невольно,
вы в эту пыль спровадили меня.
я наглоталась, но пережила.
сказала рыбке – рада, мол, корыту.
но Вас узнавши в путнике избитом,
не наступить на грабли не смогла.
и кто потом куда кого завел?...
сейчас никто определить не в силах.
нас сказка эта так заворожила,
что средь зимы вишневый сад зацвел.
Вы излечились.. а когда здоров
тот, кто заботой липкой окружаем,
бежит оттуда будто кто ужалил
и после ненавидит докторов.
но Вы, конечно, друг мой не таков!
долг чести бдя, себе не признаетесь,
что уж давно Вы нехотя плететесь
за парой надоевших "докторофф".
нон стоп мой друг! подальше от дилемм
амур пердю*** и в новое жотем****!
Абстрагировалась от эмоциональной неприязни. И увидела:
- текст прекрасно выстроен
- умозрительный диалог героини с героем убедителен, точен и тонок, за одним исключением (приведу в конце)
- интересные и зримые тропы: "когда дожди косые кроили серость на полоски вдоль", "сочиняла в столбик и построчно сердечные посланья о любви", "сказка эта так заворожила, что средь зимы вишневый сад зацвел"
- образец психоаналитического умозаключения:
Вы излечились.. а когда здоров
тот, кто заботой липкой окружаем,
бежит оттуда будто кто ужалил
и после ненавидит докторов.
но Вы, конечно, друг мой не таков!
долг чести бдя, себе не признаетесь,
что уж давно Вы нехотя плететесь
за парой надоевших "докторофф".
А вот эта строфа неудачная:
я наглоталась, но пережила.
сказала рыбке – рада, мол, корыту.
но Вас узнавши в путнике избитом,
не наступить на грабли не смогла
- пыль, рыбка-(море)-корыто, избитый путник, грабли совершенно не сочетаемы друг с другом.
Еще, пожалуй, по-русски написанные французские фразы, которые в оригинале звучат иначе, чем в русской трансляции, пусть и обоснованы стилистически, но режут глаз и ухо.